"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Для того, чтобы было.
если честно, очень стыдно и боязно выкладывать, вдруг я что-то не так поняла и перевела и все такое, а песня то шикарная и фанаты запинают :D
да, кстати, критика и прочее до сих пор приветствуется С:
И вообще, почему мне все время достаются какие-то мрачные песни? хД



The 7th story - Märchen
Prologue Ido e Itaru Mori e Itaru Ido


Lyrics
_______________________________________________

+ еще фанарт от меня же х3

@темы: love<3

Комментарии
12.01.2012 в 03:46

kururuu
Akero_Hoshi, кошмар хД
12.01.2012 в 04:10

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Marchen von Friedhof, мне это что-то ужасно напоминает :gigi: хотя это глюки, ибо из всех историй я больше всего знаю ту, над которой поработала х)
о, никак не зануда) ох, как только еще что-нибудь разузнаю, загляну еще к вам в днев)
12.01.2012 в 04:10

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Rika-tyan, да ваще как так можно хД
12.01.2012 в 04:11

kururuu
Akero_Hoshi, хотела предложить всех убить, но потом подумалось, что это тоже жестоко х"ДД
12.01.2012 в 04:13

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Rika-tyan, не волнуйся, они все равно мертвы хахаха хДДДДД
12.01.2012 в 04:22

Никто
Akero_Hoshi, на самом деле там все истории тесно взаимосвязаны.)) И в одной истории всегда полно отсылок к другой, много совпадений.)
Ну, если что, у меня есть тэг конкретно для Sound Horizon: novus-ordo-seclorum.diary.ru/?tag=275483 Там две записи внизу страницы - это страшная простыня моя трактовка всего альбома Элизиума. Будет желание - можете почитать, сравните с собственным видением альбома, когда разберете.)
12.01.2012 в 04:24

kururuu
Akero_Hoshi, как мило :lol::lol::lol:
12.01.2012 в 21:31

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Marchen von Friedhof, я думала все же, что они слабей связаны, ну практически по паре отсылок и все) ну а раз такое дело, то еще круче))
*добавила в закладки* Почитаю, почитаю) Люблю еще читать впечатления и мысли других по какой-либо вещи)

Rika-tyan, ты щаслив? хДДДДДДД
12.01.2012 в 21:39

kururuu
Akero_Hoshi, ДА!
12.01.2012 в 21:48

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Rika-tyan, :3
12.01.2012 в 23:39

??...???? S.H.I.D.A.
ох, а я забрела сюда, потому что вы вступили в сообщество ^^
вообще, если есть желание как-то ознакомиться с переводами, то они есть, но с английского языка (увы, увы).
я поражена тем, как быстро (хотя и не везде верно, но исключительно от неполноты знаний ^^) вы разобрались с сюжетом Ида! мне на это в своё время потребовалось с месяц времени..

ещё немного об уже существующих переводах этой песни: стихотворный тоже в принципе существует, пусть и недоступный в интернете. но там совершенно позорная вторая половина!

засим прошу: продолжайте, пожалуйста! мне очень понравился ваш перевод (а "Тесную клетку" я ещё не прочитала), но хотела бы высказать несколько не очень больших замечаний:

"Смотри, куда идешь." - звучит немного грубовато, а Мерц, всё-таки, влюблённый мальчик =)
Что боль внутри него была на самом деле любовью. - в песне в куплетах использованы разные слава, "аи" и "кои". возможно, в переводе стоит тоже сделать разные? ^^
Потому что все уже давно-давно умерли. - наверное, лучше "давным-давно"?..
Потому что Колодец призвал их. - сейчас не могу найти буклет со словами, но, если я не ошибаюсь, там именно "ИД". разграничение "колодца" и "ида" в альбоме очень важно, хотя не менее важно и то, что слова созвучны ^^ сейчас, прочитав обсуждение, я поняла, что вы это понимаете, но свой комментарий не исправила.. вот я лентяйка!
Мы пришли, чтобы увидеть великого мудреца, твою мать. - ох. может, "мудреца" заменить? несогласование очень бросается в глаза..
«Мэр!» - придирка, конечно, но, может, стоит заменить на "Мер"? просто потому, что ненужные ассоциации с правительством ^^
Я все еще из семьи Ландграф! - возможно, я не права, но, кажется, "ландграф" - это немецкий титул..

вот и всё =) простите, если я вас чем-то обидела в своём комментарии. во всяком случае, я хотела как лучше... но мы-то знаем, дорога куда вымощена благими намерениями =)
13.01.2012 в 00:03

Никто
Akero_Hoshi, они очень тесно взаимосвязаны)


Мокона Модоки, вот ты на дайри появляешься, а из скайпа совершенно пропала.(
13.01.2012 в 00:18

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Мокона Модоки, спасибо, что заглянули *О* а соо чудестное, хоть я еще и не все посмотрела, и до переводов еще не добралась они же там?) поэтому, как идиот, сидела и переводила все сама хД
вот что значит сила любви >////< а если серьезно, то я уж и не так хорошо разобралась. (до сих пор еще переслушиваю и перечитываю тексты песен, да и о значениях "Ido" говорить стремновато)

с-спасибо вам большое *_* я переведу уж альбом до конца, правда жалко, что не нашла рус. перевод раньше)

Я все-таки думала, так оставить или написать что-то еще, но так и не придумала. вариант "Смотри под ноги" наверн тоже не особо романтичен х)
Я так понимаю, что "кои" - это такая мм.. влюбленность, еще не такая сильная, как любовь "аи"? Ну а то, что надо было разными словами перевести - это да, мой промах)
хватить лентяйничать!! х) Значит, все таки тут Ид? *пошла исправлять*
Как скажете =)
Да да да! я тож думала, что люди так и подумают хД вообще не люблю все эти звучания е\э, где вроде бы надо писать "э" по-хорошему, но с другой стороны сойдет и "е")
Я подумала, что раз все-таки linage (потомок, кто-то родственный основателю семьи) стоит, то имеется ввиду фамилия, а не просто титул) хотя ваш вариант тоже вероятен, т.к. только, кажется, людям из Тюрингии и Эльзаса давали эти титулы) теперь я в замешательстве х))

Вы никак не обидели, а только же помогли качеству перевода))
13.01.2012 в 00:25

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Marchen von Friedhof, когда все прочитаю, несомненно захочется что-то нарисовать в этом плане х3
13.01.2012 в 00:31

Никто
Akero_Hoshi, обязательно рисуйте) У вас очень здорово получается)
13.01.2012 в 00:39

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Marchen von Friedhof, спасибо) обязательно буду))
13.01.2012 в 00:41

??...???? S.H.I.D.A.
Marchen von Friedhof, неправда =)
Akero_Hoshi, да, переводы там ^^ я считаю, что вы полностью правы, что взялись переводить: так когда-то создавались первые русские переводы ^^ (ну, из тех, которые я знаю, во всяком случае ^^). переводите, пожалуйста! в случае с этой группой количество переводов, как мне кажется, только на пользу ^^

"Вот тут, пожалуйста, осторожнее", "Осторожнее, не споткнись", "Берегись, здесь можно пораниться" и т.д. =)
во всех версиях, что я видела, была пара "страсть" и "любовь" ^^
Да, там Ид.. в общем, с ним много проблем v.v
-
Вообще, по норме у нас везде пишется "е" проме мэра, пэра и сэра =) то есть, "тест", например, через "е" пишется.. (меня это бесит страшно, но уж что поделать ^^) Так что Мер - нормально =D
ну, тут очень спорный вопрос =) просто это титул, притом потомственный, так что тут сложно судить.

рада, если так ^^
13.01.2012 в 00:55

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Мокона Модоки, хахах, да, переводов много не бывает) И на счет английского - видела уже два практически разных перевода, например, к той же Клетке, и как-то все запутанно становится) сложно на русский перевести нормально...

о, вот тот, что с "не споткнись" самое то, ибо долго смотрела на это "киотсукете" х) спасибо за подсказки)
ох, как я не додумалась..)
Угу, зато интересно разбираться во всем этом)))
-
Я в частности про имена говорила, с обычными то словами все понятно =) Мер, так Мер :D
Короче, очередная головная боль х) Как скажете, все-таки сменить или нет?)
13.01.2012 в 01:12

??...???? S.H.I.D.A.
Akero_Hoshi, я знакома только с переводами Ialdabaoth и Defade. могу про них сказать, что обе дамы - прекрасные переводчицы, но Ialdabaoth опубликовала свой вариант в первые дни после выхода альбома в свет и делала его очень быстро. но если вы видели какой-то ещё, то ничего определённого сказать не могу =) только, может быть, если назовёте ник-нейм..

всегда рада помочь ^^
ну, я лично тонкостей с Аи и Кои не знаю, просто передала, что видела в английском варианте =D
ещё как!
-
я просто совсем недавно наткнулась на это правило, а оно так к слову пришлось =D хорошо, на том и сойдёмся =3
в переводе на сообществе изменено =) просто она уже "фон Людовинг" и бог знает что ещё, так что, наверное, стоит заменить ^^
13.01.2012 в 01:21

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Мокона Модоки, читала переводы Defade (собственно на них и опиралась), а вот второй переводчик, увы безымянный(

я как-то тоже не особо разбираюсь, везде, где я видела эти слова, была использована одна любовь, ну а я не знаток японского(
-
Все ясно х)) окей)
хах) точно ведьма со странными именами хД окей)
13.01.2012 в 01:32

??...???? S.H.I.D.A.
Akero_Hoshi, тогда, увы, и я сказать не могу ^^

-
а ещё говорят, что её на самом-то деле зовут Аннелизе (Анна-Лиза и иже с ними =) )
13.01.2012 в 01:44

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Мокона Модоки, будем благодарны уже за то, что они хотя бы есть =)
-
ох, вот теперь мне действительно интересно узнать всю правду о ней х3
13.01.2012 в 01:51

??...???? S.H.I.D.A.
Akero_Hoshi, её не знает никто =D споры и дискуссии продолжаются =)
13.01.2012 в 02:44

"Когда-нибудь и никогда очень похожи" (с)
Мокона Модоки, черт, что-то не суждено мне видеть правды после Уминек х)